পুষ্পিত মুখোপাধ্যায়।। নিজস্ব চিত্র।
বছর খানেক আগেই অনুবাদ সাহিত্যের জন্য পেয়েছেন বাংলা আকাদেমি পুরস্কার। এ বার সেই অনুবাদ সাহিত্যের জন্য সাহিত্য অকাদেমি পুরস্কারে সম্মানিত হতে চলেছেন পাচ্ছেন’ পুষ্পিত মুখোপাধ্যায়।
সিউড়ির বাজার পাড়ার সত্তর ছুঁই-ছুঁই পুষ্পিতবাবু উর্দু সাহিত্যের অনুবাদক হিসেবে পরিচিত নাম। প্রায় আড়াইশোটি উর্দু গল্প বাংলায় অনুবাদ করেছেন। বিভিন্ন পত্রিকায় প্রকাশিতও হয়েছে তার অধিকাংশ। লিখেছেন শতাধিক উর্দু গজল এবং রুবাইও। মির্জা গালিব এবং উর্দু গল্পকার সাদাত হোসেনকে নিয়ে আটটি বই লিখেছেন। মির্জা গালিবের চিঠির বাংলা ভাবানুবাদ করে তিনি ‘বাংলার গালিব’ নামে পরিচিত হন উর্দু সাহিত্যপ্রেমীদের কাছে। তাঁর মুদ্রিত বইয়ের সংখ্যা তেত্রিশ।
২০২০ সালে গালিবের দিনলিপির ভাবানুবাদ ‘দস্তুঁব’-এর জন্য পুষ্পিতবাবু পেয়েছেন বাংলা আকাদেমি পুরস্কার। এবারে ‘গালিব পত্রাবলি’ অনুবাদের জন্য পেতে চলেছেন সাহিত্য অকাদেমি পুরস্কার। পুষ্পিতবাবু বলেন, ‘‘সাহিত্য অকাদেমি থেকে ফোন করে এবং হোয়াটসঅ্যাপে খবরটা জানানো হয়েছে। এই সম্মানের আনন্দ আমি সাহিত্যপ্রেমী মানুষদের সঙ্গে ভাগ করে নিতে চাই।’’
কবি হিসেবে জেলায় তাঁর পরিচিতি কিন্তু উর্দু ভাষার প্রতি টানে দিনের পর দিন কাটিয়েছেন মৌলবীদের কাছে। ভাষা শিক্ষার সাথেই কান পেতে শুনেছেন বেগম আখতার। গজলএতটাই পছন্দের যে সুযোগ পেলেই নিজে গুনগুন করেন। বাংলা কবিতার পাশাপাশি তাঁর গজলেরও কদর করেন জেলার অন্য কবিরা। ছড়াকার আশিস মুখোপাধ্যায়, কবি নাসিম এ আলম বলেন, ‘‘বীরভূমে সাহিত্য, সংস্কৃতিচর্চার ধারা অব্যাহত। সবাই হয়তো স্বীকৃতি পান না। পুষ্পিতদা দেখিয়ে দিলেন ঘরের কোণে বসে সাহিত্যচর্চা করেও স্বীকৃতি অর্জন করা যায়।’’
Or
By continuing, you agree to our terms of use
and acknowledge our privacy policy